Sve je OK, govore i drugi protestanti o tome, samo ni KJV nije bezgrešna, iako ima fanatika koji upravo to pokušavaju dokazivati.
+37
Nenad
Ivan__
maurico
Sergej 92
zstoja
Ella
Zdravko Vučinić
Nebojša
Mato T
RPreligiozan
ljuba79
Pavle
Jovana
NinkovicM
IvanJ
Nathanael
xyz_os
serbfromcroatia
N.K.
_Ivan_
kainos
Goran
Makabi
Jakov
SimaS
Rinsvind
Taki
BUDISTA
hrvoje
Željko
Sionski
SnezaDjak
ocky
Vlatko
Enoh
Vik
marijan
41 posters
BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°251
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°252
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
U 1. Korinćanima 1:21 stavili smo referencu za grčki pojam "kosmos" koji se prevodi kao "svijet":
Ovo je važno da se pravilno razumije ponajviše zbog identifikacije i odbacivanja lažirane religije koja egzistira u okviru sistema.
Grčka riječ „kosmos” prevedena kao „svijet” može da se odnosi na planetu Zemlju (Matej 13:38; Djela 17:24; itd.), njene stanovnike (Jovan 1:10; 3:16) i poslove u opštem smislu, ali u preko trideset važnih pasusa u Novom Savezu upotrebljava se da opiše mase nepreporođenih ljudi otuđenih od Boga, neprijateljski nastrojenih prema Hristu i organizovanih u sistem pod upravom i uticajem satanističkog koncepta i poretka (Jovan 7:7; 14:27; 1. Korinćanima 2:12; 7:31; 11:32; Jakov 4:4; 1. Petrova 5:9; 1. Jovanova 3:1, 13; 5:19…).
Ovo je važno da se pravilno razumije ponajviše zbog identifikacije i odbacivanja lažirane religije koja egzistira u okviru sistema.
Željko- Broj komentara : 27
Registration date : 2014-01-30
- Post n°253
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Da li se može očekivati aplikacija ovog sjajnog prevoda za android telefone ?
Pozdrav
Pozdrav
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°254
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Naravno, u bliskoj budućnosti, ali gledamo da uskladimo izlazak 2. izdanja iz štampe i aplikaciju za smart telefone kako bismo istovremeno pravili reklamu.Željko (citat):Da li se može očekivati aplikacija ovog sjajnog prevoda za android telefone ?
Pozdrav
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°255
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
U susret 2. izdanju Biblije NRP, ažuriran je članak Šta je novo u Novom revidiranom prevodu Biblije?.
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°256
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Za sve koji čitaju Bibliju NRP, dobro otvorite oči da ne promakne neka greška za 2. izdanje.
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°257
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Jedan od najvažnijih pasusa u knjigama Zakona, koji navodi 9 okultnih aktivnosti kao gadost pred Gospodom, sada je pojačan tačnošću prevoda i referencama:
5. Mojsijeva 18:9-13
Kad uđeš u zemlju koju ti daje Gospod, tvoj Bog, ne uči se da činiš odvratne stvari koje čine oni narodi. Neka se kod tebe ne nađe niko ko bi svog sina ili svoju kćer provodio kroz vatru, ni koji gata, ni koji se bavi magijom, ni koji proriče po zvezdama, ni vračar, ni koji baca čini, ni koji priziva [prijateljske] duhove, ni opsenar, ni koji pita mrtve. Jer ko god tako nešto čini odvratan je Gospodu, i zbog takvih gadosti Gospod, tvoj Bog, tera te narode ispred tebe. Budi poslušan Gospodu, svom Bogu.
18,10 Ili: astrolog. Vidi takođe Isaija 47,12-14; Danilo 2,27; 4,7.
18,11 Opsenar je u stvari mađioničar, hipnotizer, opčinitelj, harizmatični šarmer, sposoban da opčini drugu osobu i upravlja njenim postupcima i mišljenjem.
18,11 Ili: nekromant, prizivač duhova umrlih.
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°258
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Neki ljudi koji vole Bibliju pomažu nam oko ispravki grešaka, jer bilo je nekih i u fusnotama.
Uzgred, interesantno je Isusovo navođenje citata iz Tore prilikom kušanja od Sotone, pomenuto u Matej 4:4 i Luka 4:4.
Pravilniji je prevod "objave" umjesto "riječi", što smo i ispravili. U 5. Mojsijevoj 8:3, odakle potiće taj citat, čak se i ne pominje "riječ" ili "objava", već "sve što izlazi iz usta Gospodnjih".
Poenta je da Bog obezbjeđuje svojom stvaralačkom silom sve, od čega je najbitnija objava koja se tiče rukovodećih načela života (moralni zakon).
Ovo kušanje Sotone bilo je lukavo usmjereno na zamjenu tih prioriteta, preferiranje apetita i tjelesnih potreba, što je uspio kod Eve.
Uzgred, interesantno je Isusovo navođenje citata iz Tore prilikom kušanja od Sotone, pomenuto u Matej 4:4 i Luka 4:4.
Pravilniji je prevod "objave" umjesto "riječi", što smo i ispravili. U 5. Mojsijevoj 8:3, odakle potiće taj citat, čak se i ne pominje "riječ" ili "objava", već "sve što izlazi iz usta Gospodnjih".
Poenta je da Bog obezbjeđuje svojom stvaralačkom silom sve, od čega je najbitnija objava koja se tiče rukovodećih načela života (moralni zakon).
Ovo kušanje Sotone bilo je lukavo usmjereno na zamjenu tih prioriteta, preferiranje apetita i tjelesnih potreba, što je uspio kod Eve.
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°259
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Iskoristili smo jednu vrlo dobru knjigu pod nazivom ŽIVOT BEZ ALKOHOLA za umetanje dodatnih referenci u Bibliji NRP vezanih za tri pojma u Starom Savezu: tiroš, jajin i šekar, koja se tiču neprevrelog ili prevrelog soka od grožđa i/ili drugih plodova (šekar), kao i termina oinos u Novom Savezu (odgovara riječi "jajin").
Te reference nalaze se u 1. Mojsijevoj 27:25, 28; 3. Mojsijevoj 10:9 i Marku 2:22.
Ono što je sasvim jasno je da nikakve aktivnosti u vezi sa prevrelim (alkoholnim) pićem nijesu se smjele upražnjavati u tipskoj službi Bogu.
Te reference nalaze se u 1. Mojsijevoj 27:25, 28; 3. Mojsijevoj 10:9 i Marku 2:22.
Ono što je sasvim jasno je da nikakve aktivnosti u vezi sa prevrelim (alkoholnim) pićem nijesu se smjele upražnjavati u tipskoj službi Bogu.
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°260
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Kakvi su vukovi ovi trojičnici, sve teološki važne tekstove bukvalo treba prekontrolisati riječ po riječ da nijesu što podvalili.
Zdravko je baveći se tom tematikom našao na početku jevanđelja po Jovanu, ono čuveno da je Riječ bila U Bogu. Taj predlog se takođe ponavlja u 2. retku. Za kombinaciju 3 u 1 odlično, nego grčka riječ "pros" nikako ne znači "u", već obično "kod".
Odavno mi je bio sumnjiv ovaj uvodni tekst, ali nekako sam ga uvijek preskakao.
Dobro je da nijesmo pustili u promet 2. izdanje do sada.
Taman da čekamo do Trojičina dana pa da objavimo drugo izdanje.
Zdravko je baveći se tom tematikom našao na početku jevanđelja po Jovanu, ono čuveno da je Riječ bila U Bogu. Taj predlog se takođe ponavlja u 2. retku. Za kombinaciju 3 u 1 odlično, nego grčka riječ "pros" nikako ne znači "u", već obično "kod".
Odavno mi je bio sumnjiv ovaj uvodni tekst, ali nekako sam ga uvijek preskakao.
Dobro je da nijesmo pustili u promet 2. izdanje do sada.
Taman da čekamo do Trojičina dana pa da objavimo drugo izdanje.
IvanJ- Broj komentara : 1
Registration date : 2015-12-23
- Post n°261
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Interesantno je da je u novom savremenom prevodu tacan prevod i da stoji kodPavleS (citat):Kakvi su vukovi ovi trojičnici, sve teološki važne tekstove bukvalo treba prekontrolisati riječ po riječ da nijesu što podvalili.
Zdravko je baveći se tom tematikom našao na početku jevanđelja po Jovanu, ono čuveno da je Riječ bila U Bogu. Taj predlog se takođe ponavlja u 2. retku. Za kombinaciju 3 u 1 odlično, nego grčka riječ "pros" nikako ne znači "u", već obično "kod".
Odavno mi je bio sumnjiv ovaj uvodni tekst, ali nekako sam ga uvijek preskakao.
Dobro je da nijesmo pustili u promet 2. izdanje do sada.
Taman da čekamo do Trojičina dana pa da objavimo drugo izdanje.
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°262
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Bilo je još manjih pravopisnih i drugih grešaka u Bibliji NRP koje uočavaju vrijedni ljudi.
Kako izgleda, Bog se brine da 2. izdanje ne izađe prije vremena.
Uzgred, prevod biblijskog teksta pod uticajem crkava ili prevodilačkih predrasuda. Tako na primjer nalazimo poznati tekst u Djelima 2:27 koji je Karadžić preveo "...nećeš dati da svetac tvoj vidi truljenje", citiran iz Psalma 16:10 koji takođe ponavlja isto. Međutim, ispravan prevod glasi "nećeš dozvoliti da ljubazni tvoj vidi raspadanje". Namjera u DK prevodu da se podupre pravoslavna dogma o navodnom netruležnom tijelu "svetaca" je očigledna.
NRP je nasušna potreba, tako stvari stoje.
Kako izgleda, Bog se brine da 2. izdanje ne izađe prije vremena.
Uzgred, prevod biblijskog teksta pod uticajem crkava ili prevodilačkih predrasuda. Tako na primjer nalazimo poznati tekst u Djelima 2:27 koji je Karadžić preveo "...nećeš dati da svetac tvoj vidi truljenje", citiran iz Psalma 16:10 koji takođe ponavlja isto. Međutim, ispravan prevod glasi "nećeš dozvoliti da ljubazni tvoj vidi raspadanje". Namjera u DK prevodu da se podupre pravoslavna dogma o navodnom netruležnom tijelu "svetaca" je očigledna.
NRP je nasušna potreba, tako stvari stoje.
Nenad- Broj komentara : 97
Registration date : 2014-07-23
- Post n°263
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
U 2.Samuelovoj 23,8 fali neki junak posle ovog tahmonca, neki adino ecni
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°264
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Interesantno je da si ovo našao. Tu postoje neka zbrka sa riječima na hebrejskom, kad se poredi sa srodnim tekstom u 1. Dnevnika 11:11.Nenad (citat):U 2.Samuelovoj 23,8 fali neki junak posle ovog tahmonca, neki adino ecni
Po svemu sudeći, Adino Ezrijac je bilo pravo ime tog čovjeka, i on je bio glavni tj. zapovjednik među trojicom pomenutih Davidovih istaknutih ljudi. Popravili smo ovo koliko se može popraviti.
Nenad- Broj komentara : 97
Registration date : 2014-07-23
- Post n°265
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
1.carevima 10,15 pise aralskih careva, a trebalo bi arabskih careva
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°266
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Hvala, ne bismo to vidjeli vjerovatno. Interesantno je da ta riječ u originalu znači "mješanaca".Nenad (citat):1.carevima 10,15 pise aralskih careva, a trebalo bi arabskih careva
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°267
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Imamo sugestiju za korekciju NRP prevoda koja se može pokazati revolucionarno korisnom. Zbog toga bismo željeli čuti mišljenja drugih.
Naime, grčku riječ "genao" koja je osnova za prevod pojma "novorođenje" koje se dešava prilikom obraćenja ili krštenja pravilnije bi bilo prevesti kao "začeće", u smislu duhovnog začeća. Zašto? Iz razloga, što se puno novorođenje događa o vaskrsenju ili preobraženju o Drugom dolasku. Na grčkom ne postoje odvojeni izrazi za začeće i rođenje. Ali poznavanje Plana spasenja i kontekst nam govore da se radi o začeću novog života u Duhu Božjem.
Time bi se riješila i jedna prividna kontradikcija između tekstova u 1. Jovanovoj 1:8 i 3:9.
Na praktičnom planu, ogromna većina vjernika bi se oslobodila zablude o navodnom posebnom iskustvu koje treba osoba da "osjeti" prilikom krštenja ili da se tada dešava neka dramatična promjena ličnosti u smislu osiguranja od grijeha.
Naime, grčku riječ "genao" koja je osnova za prevod pojma "novorođenje" koje se dešava prilikom obraćenja ili krštenja pravilnije bi bilo prevesti kao "začeće", u smislu duhovnog začeća. Zašto? Iz razloga, što se puno novorođenje događa o vaskrsenju ili preobraženju o Drugom dolasku. Na grčkom ne postoje odvojeni izrazi za začeće i rođenje. Ali poznavanje Plana spasenja i kontekst nam govore da se radi o začeću novog života u Duhu Božjem.
Time bi se riješila i jedna prividna kontradikcija između tekstova u 1. Jovanovoj 1:8 i 3:9.
Na praktičnom planu, ogromna većina vjernika bi se oslobodila zablude o navodnom posebnom iskustvu koje treba osoba da "osjeti" prilikom krštenja ili da se tada dešava neka dramatična promjena ličnosti u smislu osiguranja od grijeha.
Vlatko- Broj komentara : 460
Registration date : 2009-07-04
- Post n°268
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
PavleS (citat):Imamo sugestiju za korekciju NRP prevoda koja se može pokazati revolucionarno korisnom. Zbog toga bismo željeli čuti mišljenja drugih.
Naime, grčku riječ "genao" koja je osnova za prevod pojma "novorođenje" koje se dešava prilikom obraćenja ili krštenja pravilnije bi bilo prevesti kao "začeće", u smislu duhovnog začeća. Zašto? Iz razloga, što se puno novorođenje događa o vaskrsenju ili preobraženju o Drugom dolasku. Na grčkom ne postoje odvojeni izrazi za začeće i rođenje. Ali poznavanje Plana spasenja i kontekst nam govore da se radi o začeću novog života u Duhu Božjem.
Time bi se riješila i jedna prividna kontradikcija između tekstova u 1. Jovanovoj 1:8 i 3:9.
Na praktičnom planu, ogromna većina vjernika bi se oslobodila zablude o navodnom posebnom iskustvu koje treba osoba da "osjeti" prilikom krštenja ili da se tada dešava neka dramatična promjena ličnosti u smislu osiguranja od grijeha.
Ima smisla, pogotovo u poredbama sa sjemenom i to na nekoliko mjesta:
"A onaj koji pribavlja sjeme sijaču i kruh za jelo, pribavit će i umnožiti sjeme vaše i povećati plodove pravednosti vaše." 2. Korinćanima 9,10
"Tko god je rođen od Boga, ne čini grijeha jer njegovo sjeme ostaje u njemu; ne može griješiti jer je rođen od Boga." 1. Ivanova 3,9
"Iziđe sijač sijati sjeme. Dok je sijao, jedno pade uz put, bi pogaženo i ptice ga nebeske pozobaše.
Drugo pade na kamen i, tek što je izniklo, osuši se jer ne imaše vlage.
Drugo opet pade među trnje i trnje ga preraste i uguši.
Drugo napokon pade u dobru zemlju, nikne i urodi stostrukim plodom." Rekavši to, povika: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!
Upitaše ga učenici kakva bi to bila prispodoba.
A on im reče: "Vama je dano znati otajstva kraljevstva Božjega, a ostalima u prispodobama - da gledajući ne vide i slušajući ne razumiju.
"A ovo je prispodoba: Sjeme je Riječ Božja." Luka 8,5-11
"I govoraše im: "Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.
Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako;" Marko 4,26-27
"I govoraše: "Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?
Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji,
jednoć posijano, naraste i postane veće od svega povrća pa potjera velike grane te se pod sjenom njegovom gnijezde ptice nebeske." Marko 4,30-32
"On odgovori: "Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.
Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga." Matej 13,37-38
Itd, ima smisla po meni, to je to "sjeme" koje će proklijati.
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°269
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Itekako ima smisla, kao i sve ostalo što osvjetljava Božju Riječ na pravi način, i oslobađa je od predrasuda lažirane religije.
Zbog toga su promjene već napravljene.
Tekstovi u kojima se sada nalazi glagol "začeti" su:
Jovan 1:13
1. Korinćanima 4:15
1. Jovanova 2:29; 4:7; 5:1; 5:4
Djela 13:33
Jevrejima 1:5
Psalam 2:7.
Na prikladnom mjestu, u Jovan 3:3, stavljena je referenca o navedenom.
Ažuriranu Bibliju NPR na sajtu imaćete sjutra, jer trenutno koristim neki kilavi komšijski internet.
Zbog toga su promjene već napravljene.
Tekstovi u kojima se sada nalazi glagol "začeti" su:
Jovan 1:13
1. Korinćanima 4:15
1. Jovanova 2:29; 4:7; 5:1; 5:4
Djela 13:33
Jevrejima 1:5
Psalam 2:7.
Na prikladnom mjestu, u Jovan 3:3, stavljena je referenca o navedenom.
Ažuriranu Bibliju NPR na sajtu imaćete sjutra, jer trenutno koristim neki kilavi komšijski internet.
Nenad- Broj komentara : 97
Registration date : 2014-07-23
- Post n°270
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
U 1. Dnevnika 25. glava, imamo Oziela, Sorija i Asarela koji se ne pominju u bacanju zreba, ali se pominju druga imena: Azareila, Isrija i Jesarela, pa ne znam da li bi bilo tacno da se napise da je Isrija zapravo Sorija, Azareil-Oziel i Jesarel-Asarela ?
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°271
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Sve je OK tu, samo se neka imena možda malo drugačije izgovaraju.Nenad (citat):U 1. Dnevnika 25. glava, imamo Oziela, Sorija i Asarela koji se ne pominju u bacanju zreba, ali se pominju druga imena: Azareila, Isrija i Jesarela, pa ne znam da li bi bilo tacno da se napise da je Isrija zapravo Sorija, Azareil-Oziel i Jesarel-Asarela ?
Nenad- Broj komentara : 97
Registration date : 2014-07-23
- Post n°272
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
U 2. Dnevnika 20,2 pise iz Edoma, a trebalo bi iz Sirije.
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°273
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Jeste greška, ali u originalu stoji Aram, a to je područje današnje centralne Sirije.Nenad (citat):U 2. Dnevnika 20,2 pise iz Edoma, a trebalo bi iz Sirije.
Nenad- Broj komentara : 97
Registration date : 2014-07-23
- Post n°274
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
To onda znaci da su dosli s one strane Galilejskog mora/jezera a ne kako pise u fusnoti Mrtvo more?
PavleS- Admin
- Broj komentara : 3744
Registration date : 2008-11-01
- Post n°275
Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
Geografija ti je jača strana izgleda, upravo tako.Nenad (citat):To onda znaci da su dosli s one strane Galilejskog mora/jezera a ne kako pise u fusnoti Mrtvo more?
13/11/2024, 20:07 by PavleS
» DOKAZI (OT)PADA ADVENTISTIČKE CRKVE
29/10/2024, 17:47 by PavleS
» BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
12/8/2024, 21:10 by PavleS
» PITANJA - RELIGIJA
3/6/2024, 13:04 by PavleS
» Biblijski razgovori
14/4/2024, 23:34 by PavleS
» Septuaginta/LXX - doslovni prijevod:
30/10/2023, 13:47 by PavleS
» PAGANIZAM I OKULTNI SIMBOLI I OBIČAJI
21/9/2023, 17:23 by PavleS
» Crkve i manastiri
11/9/2023, 11:23 by NecaPereca
» PSIHOLOGIJA
31/8/2023, 15:24 by Jelena83