BIBLIJSKI FORUM

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
BIBLIJSKI FORUM

POZNAVANJE BOGA - NAJVAŽNIJE ZNANJE

Latest topics

May 2022

SunMonTueWedThuFriSat
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendar Calendar


+37
Nenad
Ivan__
maurico
Sergej 92
zstoja
Ella
Zdravko Vučinić
Nebojša
Mato T
RPreligiozan
ljuba79
Pavle
Jovana
NinkovicM
IvanJ
Nathanael
xyz_os
serbfromcroatia
N.K.
_Ivan_
kainos
Goran
Makabi
Jakov
SimaS
Rinsvind
Taki
BUDISTA
hrvoje
Željko
Sionski
SnezaDjak
ocky
Vlatko
Enoh
Vik
marijan
41 posters

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 14/2/2016, 14:55

    Pavle (citat):Поштовани,

    хбала вам на вашем веома важном раду. Иако сам тек јуче ваш превод открио, тако да нисам имао сувише времена да све у танчине проверим, за сада сам веома задовољан и захвалан.

    Ипак би имао неколико крајње добронамерне примерке.
    Hvala na javljanju i sugestijama imenjače.

    1) Svjesni smo i mi da neke godine na početku biblijskih knjiga mogu biti pogrešne.
    Ako vi znate konkretno koje, molimo vas da navedete.

    2) Jovan 5:3, 4
    Ovim smo se već bavili. Ne može se izbaciti ovaj tekst, jer postoji u nekim najranijim validnim prepisima. Ono što svakako jeste bilo sporno, a što smo već ispravili, je odrednica "anđeo Gospodnji", i ovo "Gospodnji" smo izbacili. Ta dionica je sumnjiva, ali ne mora da znači da ima išta pogrešno u tom izvještaju, pogrešno može biti samo vjerovanje ljudi koji su dolazili da se izliječe na natprirodan način.

    3) Popravili smo ovu rečenicu u Kološanima prema sugestiji koju ste dali.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 14/2/2016, 23:48

    Uradili smo još neke korekcije prevoda u knjizi Djela apostola. Između ostalog, dodali smo i referencu vezano za događaje u Efesu koji se pominju u 19. glavi. Današnji "praznik" poslužio je kao mala inspiracija.

    Djela 19:24 (citat):Artemida među Grcima ili Dijana u rimskoj mitologiji smatrala se boginjom lova, meseca i rađanja. Njen hram u Efesu važio je za jedno od sedam svetskih čuda antičkog doba, i očito bio centar velikog religijskog biznisa. Po svemu sudeći, Artemis ili Dijana samo su varijacije imena vavilonske Semiramis, majke-žene Nimroda, poznate u biblijskim spisima i kao Astarta, tim pre što se Dijana smatra majkom Kupidona, što u prevodu znači „želja”. Žene su žudile za Nimrodom koji je izazivao njihovu ljubomoru kao narodni heroj i silan lovac, Luperkus, Pan ili Saturn, latinski Valentin (latinska reč „valens” doslovno znači „biti snažan, jak, moćan, silan”).
    avatar
    Nenad


    Broj komentara : 98
    Registration date : 2014-07-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad 16/2/2016, 00:10

    1.Mojsijeva 5,1 umesto zivotu-potomstvu Smile
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 16/2/2016, 01:01

    Nenad (citat):1.Mojsijeva 5,1 umesto zivotu-potomstvu Smile
    Dobra primjedba, iako je i ovo solidan prevod, ali bolje se držati originala. Stoga evo uvodnog teksta u petoj glavi u originalnom smislu:

    Ovi svici su rodoslovna hronika Adamova. Onog dana kada je Bog stvorio čoveka, po obličju Božjem ga je načinio.
    avatar
    Nenad


    Broj komentara : 98
    Registration date : 2014-07-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad 16/2/2016, 22:51

    Jov 20,11 Kosti su
    njegove pune mladalačke snage, ali ona će
    zajedno s ću vam njim ležati u prahu.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 16/2/2016, 23:03

    Nenad (citat):Jov 20,11 Kosti su
    njegove pune mladalačke snage, ali ona će
    zajedno s ću vam njim ležati u prahu.
    Odlično si našao ovo! To su vrlo nezgodne greške koje mogu nastati prilikom koverzije knjige iz pdf-a u word. Ovo "ću vam" je "pobjeglo" s početka sledećeg poglavlja.
    avatar
    Jovana


    Broj komentara : 161
    Registration date : 2015-08-30

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Jovana 16/2/2016, 23:18

    Nenade ako nastavis ovako a Zdravko se bude drzao svog obecanja, ne ostade nama nijedna Biblija NRP drugo izdanje. Hehehehe... Very Happy  Svaka cast. Samo naprijed.
    avatar
    Nenad


    Broj komentara : 98
    Registration date : 2014-07-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad 18/2/2016, 22:01

    Psalmi: u 6. glavi vam pise zadnja recenica koja treba da bude pocetak kosim slovima za sledecu 7. glavu
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 18/2/2016, 22:17

    Nenad (citat):Psalmi: u 6. glavi vam pise zadnja recenica koja treba da bude pocetak kosim slovima za sledecu 7. glavu
    Ispravljeno, samo ažurirana verzija će kasnije.
    avatar
    Jovana


    Broj komentara : 161
    Registration date : 2015-08-30

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Jovana 24/2/2016, 01:08

    Efescima poslanica 2 glava 16 stih: ,,...i da oboje u jednom telu pomirio s Bogom posredstvom krsta..." Mozda je pravilnije: i da JE oboje u jednom telu/tijelu pomirio... ili npr.:
    ,,i da oboje u jednom tijelu pomiri s Bogom...
    I jos ovo. Oce li ovo izdanje biti na ekavici ili ijekavici ?
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 24/2/2016, 11:27

    Kalina7 (citat):Efescima poslanica 2 glava 16 stih: ,,...i da oboje u jednom telu pomirio s Bogom posredstvom krsta..." Mozda je pravilnije: i da JE oboje u jednom telu/tijelu pomirio... ili npr.:
    ,,i da oboje u jednom tijelu pomiri s Bogom...
    I jos ovo. Oce li ovo izdanje biti na ekavici ili ijekavici ?
    "Da" je višak. Što bi rekli Podgoričani, kao da smo pravopis učili u "Pavle Rovinski". Smile

    Ekavica ostaje, ako nizašta drugo onda zbog poštovanja prema liku i djelu najvećeg srpskog junaka iz Crne Gore koji je otpočeo, istina neslavno, rad na ovom projektu. Smile
    Opet, s druge strane, Srbi nijesu ispoštovali Vuka nego su ekavizirali njegov NZ.
    avatar
    Jovana


    Broj komentara : 161
    Registration date : 2015-08-30

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Jovana 24/2/2016, 11:36

    PavleS (citat):
    Kalina7 (citat):Efescima poslanica 2 glava 16 stih: ,,...i da oboje u jednom telu pomirio s Bogom posredstvom krsta..." Mozda je pravilnije: i da JE oboje u jednom telu/tijelu pomirio... ili npr.:
    ,,i da oboje u jednom tijelu pomiri s Bogom...
    I jos ovo. Oce li ovo izdanje biti na ekavici ili ijekavici ?
    "Da" je višak. Što bi rekli Podgoričani, kao da smo pravopis učili u "Pavle Rovinski". Smile

    Ekavica ostaje, ako nizašta drugo onda zbog poštovanja prema liku i djelu najvećeg srpskog junaka iz Crne Gore koji je otpočeo, istina neslavno, rad na ovom projektu. Smile
    Opet, s druge strane, Srbi nijesu ispoštovali Vuka nego su ekavizirali njegov NZ.
    Smile A sto ga Srbi nijesu ispostovali ? Je li prvobitni NZ bio na ijekavici ? I kako je neslavno poceo rad na ovom projektu ? Nisam znala za to. Ovo su mi novosti. Smile
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 24/2/2016, 13:31

    Kalina7 (citat):
    PavleS (citat):
    Kalina7 (citat):Efescima poslanica 2 glava 16 stih: ,,...i da oboje u jednom telu pomirio s Bogom posredstvom krsta..." Mozda je pravilnije: i da JE oboje u jednom telu/tijelu pomirio... ili npr.:
    ,,i da oboje u jednom tijelu pomiri s Bogom...
    I jos ovo. Oce li ovo izdanje biti na ekavici ili ijekavici ?
    "Da" je višak. Što bi rekli Podgoričani, kao da smo pravopis učili u "Pavle Rovinski". Smile

    Ekavica ostaje, ako nizašta drugo onda zbog poštovanja prema liku i djelu najvećeg srpskog junaka iz Crne Gore koji je otpočeo, istina neslavno, rad na ovom projektu. Smile
    Opet, s druge strane, Srbi nijesu ispoštovali Vuka nego su ekavizirali njegov NZ.
    Smile A sto ga Srbi nijesu ispostovali ? Je li prvobitni NZ bio na ijekavici ? I kako je neslavno poceo rad na ovom projektu ? Nisam znala za to. Ovo su mi novosti. Smile
    Ova odrednica "najveći srpski junak" odnosi se naravno na Miroljuba Petrovića, koji je svojevremeno pompezno najavio Bibliju Novi savremeni prevod kao "najbolju" jer je prevođena direktno sa hebrejskog. Međutim, pod pritiskom zainteresovane javnosti, ispostavilo se da je samo jevanđelje po Mateju rađeno kao prevod problematične verzije rabina Šem Tova koja datira negdje iz 14. vijeka, koji posao je završio ne manje znameniti Žele Stanojević. Smile
    Kako su se problemi sa novom Biblijom umnožavali, tako smo mi shvatili da treba priskočiti junaku u pomoć i stvar završiti kako valja. Smile

    Što se tiče Vuka Karadžića, on je kao Crnogorac porijeklom iz Petnjice pisao na ijekavici, pa tako i Novi Zavjet. Pošto je crkva bila veliki protivnik da se izdaje Biblija na narodnom jeziku, sa njihove tačke gledišta iz razumljivih razloga Cool Vukov projekat teško da bi ikad uspio da nije bilo njegovih "prosvetiteljskih" uporišta tj. masonskih veza da se to izgura do kraja.
    Danas je Vukova verzija NZ uglavnom ekavizirana, mada može da se nađe i na ijekavici, makar je moglo kad sam ja nabavljao Bibliju DK.
    avatar
    Nenad


    Broj komentara : 98
    Registration date : 2014-07-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad 13/3/2016, 20:03

    Predlazem da na mestima gde se zemlja spominje kao planeta stavite veliko slovo Z
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 13/3/2016, 21:55

    Nenad (citat):Predlazem da na mestima gde se zemlja spominje kao planeta stavite veliko slovo Z
    Ako znaš tačno koja su to mjesta, treba da ih navedeš i pomogneš nam malo, a ne kao onaj Pavle imenjak sa godinama što se bio zaletio pa ga posle nema niđe.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 13/3/2016, 21:58

    Bilo je još nekih sitnih popravki u Bibliji i jedna vrlo značajna referenca za 1. Korinćanima 15:29.

    Hrišćani nisu praktikovali krštenje za mrtve, ali jesu pagani. „Oni” na koje upućuje ovaj redak bili su stanovnici mesta zvanog Eleus koje se nalazilo severno od Korinta, a njihovu praksu krštavanja u moru za dobar „zagrobni život” pominje Homer u svojoj „Himni Demetri” (Bible Knowledge Commentary on 1 Cor. 15:29). Pavlova poenta je da je vaskrsenje realnost u koju veruju čak i pagani.
    avatar
    Nenad


    Broj komentara : 98
    Registration date : 2014-07-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad 18/3/2016, 13:55

    1. Mojsijeva 3,8
    Kasnije su čuli glas Gospoda Boga,
    koji je išao vrtom u vreme kad zahladi, pa
    su se čovek i njegova žena sakrili od lica
    Gospoda Boga među drvećem u vrtu.
    ovde je na hebrejskom originalu upotrebljena rec ruah(vetar, duh, dah), zar ne moze ovaj deo recenince da se prevedi u smislu da je Gospod Bog u tom trenutku isao u duhu ?
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 18/3/2016, 15:07

    Nenad (citat):1. Mojsijeva 3,8
    Kasnije su čuli glas Gospoda Boga,
    koji je išao vrtom u vreme kad zahladi, pa
    su se čovek i njegova žena sakrili od lica
    Gospoda Boga među drvećem u vrtu.
    ovde je na hebrejskom originalu upotrebljena rec ruah(vetar, duh, dah), zar ne moze ovaj deo recenince da se prevedi u smislu da je Gospod Bog u tom trenutku isao u duhu ?
    Napravili smo korekciju, ali si rizičan savjetnik. Smile
    Ne stoji tu da je Gospod išao u duhu, već se pominje "ruah" dana, koje je u ovom slučaju vjetar, tačnije povjetarac.
    avatar
    Nenad


    Broj komentara : 98
    Registration date : 2014-07-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad 18/3/2016, 15:39

    Sad je mnogo bolje..Mogla bi i referenca za "caricu nebesku" u Jeremiji 7,18. A od velikog slova Z gde se spominje zemlja kao planeta sam odustao jer bi onda morali staviti i na svakom mestu gde se zemlja spominje kao pedosfera sa zemljiste Smile
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 18/3/2016, 16:05

    Nenad (citat):Sad je mnogo bolje..Mogla bi i referenca za "caricu nebesku" u Jeremiji 7,18. A od velikog slova Z gde se spominje zemlja kao planeta sam odustao jer bi onda morali staviti i na svakom mestu gde se zemlja spominje kao pedosfera sa zemljiste Smile
    Za tu cijenjenu gospu data je pozamašna referenca u 1. Samuelovoj 7:4, koja takođe upućuje na knjigu proroka Jeremije.
    avatar
    Nenad


    Broj komentara : 98
    Registration date : 2014-07-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad 18/3/2016, 19:08

    Jeremija 10,5 NRP - Oni su kao strasilo u polju krastavaca, ne govore.
    Original - Stoje pravo kao palme, ne govore.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 18/3/2016, 19:36

    Nenad (citat):Jeremija 10,5 NRP - Oni su kao strasilo u polju krastavaca, ne govore.
    Original - Stoje pravo kao palme, ne govore.
    Najčudnija greška koju smo do sada ispravili...
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 18/3/2016, 23:54

    PavleS (citat):
    Nenad (citat):1. Mojsijeva 3,8
    Kasnije su čuli glas Gospoda Boga,
    koji je išao vrtom u vreme kad zahladi, pa
    su se čovek i njegova žena sakrili od lica
    Gospoda Boga među drvećem u vrtu.
    ovde je na hebrejskom originalu upotrebljena rec ruah(vetar, duh, dah), zar ne moze ovaj deo recenince da se prevedi u smislu da je Gospod Bog u tom trenutku isao u duhu ?
    Napravili smo korekciju, ali si rizičan savjetnik. Smile
    Ne stoji tu da je Gospod išao u duhu, već se pominje "ruah" dana, koje je u ovom slučaju vjetar, tačnije povjetarac.
    Ovo je mnogo značajnija korekcija nego što se na prvi pogled može učiniti. "Zahlađenje" je nastalo kao klasična prevodilačka predrasuda na osnovu sadašnjih klimatskih uslova.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3723
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 19/3/2016, 15:23

    Jedna od značajnijih skorašnjih korekcija je 1. Timoteju 6:15.
    Iz sledećeg redka i konteksta je jasno da je riječ o Bogu Ocu, te je toga pokazivanje ili pojava Isusa Hrista data u pasivu (djelo koje obavlja Otac).
    avatar
    Pavle


    Broj komentara : 5
    Registration date : 2016-02-14

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Pavle 25/3/2016, 18:35

    PavleS (citat):... a ne kao onaj Pavle imenjak sa godinama što se bio zaletio pa ga posle nema niđe.

    Poštovani imenjače, nisam se nigde zaletio! Istina nema me više. Ali to nije zato što ne mogu da pomognem, nego što nisam siguran koji duh vodi ovaj prevod.

    Kada sam ovaj prevod pronašao, bio sam oduševljen. To je što nam treba. Biblija, koja je očišćena od grešaka a na savremenom jeziku.

    Nažalost ova Biblija izgleda nije za sve. Neznam dali je reć o pogrešnoj "političkoj korektnosti" ili šovinizmu. Čak sam vam ponudio, da lično promenim pismo na čirilično, tako da svako može da čita na pismu na kojem želi, ali i to ste odbili.
    Nije mi jasno zašto osporovate da 60 % ljudi kojima je namenjen ovaj prevod, ne sme da čita na svom pismu.

    Nadam se da je sada jasno zašto se više ne javljam.

    Sponsored content


    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 13 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Sponsored content


      Danas je 20/5/2022, 15:45