BIBLIJSKI FORUM

POZNAVANJE BOGA - NAJVAŽNIJE ZNANJE

Latest topics

June 2018

SunMonTueWedThuFriSat
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Calendar Calendar


    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Share

    Nenad

    Broj komentara : 94
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 22/11/2017, 00:16

    Mislim da bi u knjizi Propovednika reč taština mogla bolje da se zameni sa reči ispraznost.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 22/11/2017, 14:51

    Nenad (citat):Mislim da bi u knjizi Propovednika reč taština mogla bolje da se zameni  sa reči ispraznost.
    Taština je mnogo bolji termin, jer obuhvata motive kao što su sujeta, samodopadljivost, samoljublje, narcisoidnost, hvalisvost.

    maurico

    Broj komentara : 111
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 24/11/2017, 20:01

    Zanima me da li je točan prijevod biblijskog stiha , Izlazak 32:4,-radi se o izlivenom zlatnom teletu od strane Arona Izraelskom narodu?Dio prijevoda 4.stiha u NRP glasi "Ovo je tvoj Bog Izraele",dakle imenica Bog je u jednini.Neki drugi prijevodi prevode ovako:"Ovo su tvoji bogovi,Izraele",dakle bogovi u množini.
    Upućujem pitanje sporadi toga da li je u hebrejskom jeziku riječ "BOG" napisana kao Elohim (množina-zbog predstavljanja veličine Božje).
    Iskoristiću ovaj prostor za pozdrave Pavlu i svoj braći i sestrama u Kristu.

    Nenad

    Broj komentara : 94
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 24/11/2017, 20:30

    U Jeremiji 7. glava fali 34. stih, to je poslednji stih.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 24/11/2017, 21:08

    Nenad (citat):U Jeremiji 7. glava fali 34. stih, to je poslednji stih.
    Hvala puno Nenade.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 2/12/2017, 18:16

    U Bibliji NRP bilo je nekoliko tekstova u kojima je postajala određena zbrka sa pojmom "ruah" jer je prevođen kao "dah" ali sada su korigovani. Mada treba imati na umu da i sama Biblija na nekim mjestima naizmjenično koristi pojmove "ruah" i nišma".

    Evo par tekstova iz kojih se to pitanje može bolje razumjeti.

    Zaista, duh u čovjeku smrtnom, dah Svemoćnog jeste ono što mu razum daje. (Jov 32:8)

    Mene je Duh Božji stvorio, i dah Svemoćnog me drži u životu. (Jov 33:4)

    Ako bi zadržao k sebi, k srcu svom, duh njegov i dah njegov pribrao, izdahnulo bi svako tijelo, i čovjek zemaljski u prah bi se vratio. (Jov 34:14,15)


    PavleS: komentar modifikovan dana: 8/12/2017, 12:37; prepravljeno ukupno 2 puta

    Nenad

    Broj komentara : 94
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 3/12/2017, 23:18

    U Mateju 5,11 fali reč ...lažući nabeđuju za svako zlo.
    U 5,21 fali vam fusnota da se poziva na 2. Mojsijevu 20,13.
    U 5,27 Ima greška u fusnoti da se odnosi na stih 17, a treba na 14.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 3/12/2017, 23:59

    Nenad (citat):U Mateju 5,11 fali reč ...lažući nabeđuju za svako zlo.
    U 5,21 fali vam fusnota da se poziva na 2. Mojsijevu 20,13.
    U 5,27 Ima greška u fusnoti da se odnosi na stih 17, a treba na 14.
    Ispravljeno. Ovaj izraz u Matej 5:11 u originalu znači falsifikovati, iznositi lažne tvrdnje.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 10/12/2017, 18:01

    Napravljena je još jedna značajna korekcija u Bibliji NRP koja se odnosi na pojam „rakia“ (drugi dan Stvaranja, itd.), uglavnom prevođen u Biblijama kao „nebeski svod“, što odgovara riječi „firmament“ u starim engleskim Biblijama. Pošto izraz „svod“ ostavlja pogrešan utisak na većinu čitalaca, i koji jeste tehnički pogrešan, a koji u skorije vrijeme zloupotrebljavaju i tzv. pločaši (osobe koje vjeruju da je Zemlja ravna), zamijenjen je izrazom „sfera“. U savremenim međurednim Biblijama prevodi se kao „atmosfera“, ali ni to nije precizan termin, jer je očigledno da se ne odnosi samo na zemljinu atmosferu već i na širi pojam „nebesa“ – „šamajim“ na hebrejskom. „Šamajim“ je množina, tako da ako uzmemo u obzir razumijevanje apostola Pavla, „šamajim“ čine atmosfersko nebo, međuzvjezdani svemirski prostor i „treće Nebo“ kao mjesto Božjeg prebivanja.

    Naravno ne treba puno logike da bismo shvatili da se Božje prebivalište nalazi nezavisno od našeg univerzuma, jer je postojalo od vječnosti, prije stvaranja Zemlje i univerzuma. Vjerovatno najbolje objašnjenje o tome je iznio poznati fizičar Robert Džentri koji smatra da Bog stvara univerzume sa određenim zakonima nebeske mehanike koje i mi dijelom poznajemo, a koji svi zajedno kruže oko Božjeg prestola (prebivališta). Drugi važan dokaz u ovom rezonovanju je to što u cijelom našem univerzumu (koliko je to nauci poznato) vlada Drugi zakon termodinamike kao posledica grijeha, i koji će biti na snazi sve do okončanja Plana spasenja. Jasno je da ovaj zakon ne vlada na „Trećem nebu“.

    Takođe je vrijedno zapaziti da se u izvještaju o stvaranju daje perspektiva koja je razumljiva čovjeku kao posmatraču. Dakle, Bog je dao ili samom piscu Mojsiju kratak pregled (viziju) stvaranja ili je taj izvještaj prenošen još od Adama, svejedno.

    I da zaključimo što se tiče ove korekcije, „sfera“ je i naučno ispravan i prikladan izraz.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 25/12/2017, 00:11



    Još jedan oštećeni tekst u prevodima na račun poistovjećivanja Hrista sa Bogom. U svim prevodima, izjava se uvodi sa "BOG se pokazao u tijelu", iako u originalu to ne stoji.

    Ivan__

    Broj komentara : 23
    Registration date : 2015-10-27

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Ivan__ on 26/12/2017, 09:48

    PavleS (citat):

    Još jedan oštećeni tekst u prevodima na račun poistovjećivanja Hrista sa Bogom. U svim prevodima, izjava se uvodi sa "BOG se pokazao u tijelu", iako u originalu to ne stoji.

    Koji program se ovde koristi? Koji prevodi se uporedjuju?

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 26/12/2017, 12:48

    Interlinear Scripture Analyser
    Imaš softver na www.scripture4all.org

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 11/1/2018, 23:05

    Urađena je u Bibliji NRP serija korekcija koja se tiče pogrešne primjene pojma kazna vezano za Božje postupke i namjere sa ljudima. Mnogi tekstovi prosto su zablistali nakon ispravki. U velikom broju slučajeva, to se odnosi na disciplinske i popravne mjere. To naravno ne znači da termin kazna nije ostavljen na mjestima gdje se on ili srodni oblici te riječi koriste.

    Na ovom primjeru može se vidjeti šteta koju mogu napraviti tendenciozni prevodi (predrasude zbog pogrešne predstave o Bogu, predrasude zbog pogrešne predstave o ljudima ili vjerskom životu koje se stiču u izopačenoj vjerskoj organizaciji).

    Nenad

    Broj komentara : 94
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 22/2/2018, 22:46

    Izlazak 5:5
    ...da ga odvratite od njegovih poslova. U originalu na mestu odvratite stoji odmorite - hišbatem (šabat).

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 22/2/2018, 23:15

    Nenad (citat):Izlazak 5:5
    ...da ga odvratite od njegovih poslova. U originalu na mestu odvratite stoji odmorite - hišbatem (šabat).
    Dobro je to Nenade. Poenta faraonove primjedbe je u odvraćanju naroda od posla (cause to cease their burdens).

    Nenad

    Broj komentara : 94
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 22/2/2018, 23:33

    PavleS (citat):
    Nenad (citat):Izlazak 5:5
    ...da ga odvratite od njegovih poslova. U originalu na mestu odvratite stoji odmorite - hišbatem (šabat).
    Dobro je to Nenade. Poenta faraonove primjedbe je u odvraćanju naroda od posla (cause to cease their burdens).
    Znači faraon time nije zabranjivao narodu da drži šabat, jer ga već nije ni držao?

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 23/2/2018, 14:49

    Nenad (citat):
    PavleS (citat):
    Nenad (citat):Izlazak 5:5
    ...da ga odvratite od njegovih poslova. U originalu na mestu odvratite stoji odmorite - hišbatem (šabat).
    Dobro je to Nenade. Poenta faraonove primjedbe je u odvraćanju naroda od posla (cause to cease their burdens).
    Znači faraon time nije zabranjivao narodu da drži šabat, jer ga već nije ni držao?
    Kao robovi nijesu držali šabat, niti je to bilo izvodivo.
    Faraon je logično bio zainteresovan da se ne prekida posao.

    Nenad

    Broj komentara : 94
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 24/2/2018, 16:13

    Jeremija 59,16:
    Video je da nema čoveka koji bi nešto učinio,
    začudio se što nema nikoga ko bi nešto
    preduzeo. NRP
    DK
    I vide gde nema čoveka, i začudi se što nema posrednika;
    KJV
    And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor:

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 24/2/2018, 19:11

    Nenad (citat):Jeremija 59,16:
    Video je da nema čoveka koji bi nešto učinio,
    začudio se što nema nikoga ko bi nešto
    preduzeo. NRP
    DK
    I vide gde nema čoveka, i začudi se što nema posrednika;
    KJV
    And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor:
    Hvala za Isaiju 59:16.

    Nenad

    Broj komentara : 94
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 28/2/2018, 14:32

    1.Petrova 1:25 - "A ta rec je ono sto vam je objavljeno kao dobra vest"
    Kjv - "And this is the word which by the gospel is preached unto you"
    Ja sam iz kjv shvatio, citajuci prethodne recenice, da se ova rec odnosi na Isusa a ne na dobru vest, ako se ne varam?

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 28/2/2018, 14:53

    Nenad (citat):1.Petrova 1:25 - "A ta rec je ono sto vam je objavljeno kao dobra vest"
    Kjv - "And this is the word which by the gospel is preached unto you"
    Ja sam iz kjv shvatio, citajuci prethodne recenice, da se ova rec odnosi na Isusa a ne na dobru vest, ako se ne varam?
    Dobar je prevod. Petar se poziva na tekst iz Isaije 40:6-8 koji kaže da je sve prolazno a Božja Riječ (ili objava) ostaje dovijeka. Petar tu riječ ili objavu primjenjuje na jevanđelje ili dobru vijest.

    Nenad

    Broj komentara : 94
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 17/3/2018, 12:14

    Ajmo junaci, šta je tačno? Cool Obadija 1:19
    I oni će zauzeti Negev, brdovito područje Isava, Šefelu i filistejsku zemlju. I zauzeće Jefremovo polje i samarijsko polje, a Benjamin će zauzeti Gilad.
    NRP

    I naslediće jug, goru Isavovu, i ravnicu, Filisteje; i naslediće polje Jefremovo i polje samarijsko i Venijaminovo i Galad;
    DK

    And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
    KJV

    The inhabitants of the South shall possess the mountains of Esau, and the inhabitants of the Philistine lowland. They shall possess the fields of Ephraim and the fields of Samaria. Benjamin shall possess Gilead.
    NKJV

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 17/3/2018, 12:25

    Nenad (citat):Ajmo junaci, šta je tačno? Cool Obadija 1:19
    I oni će zauzeti Negev, brdovito područje Isava, Šefelu i filistejsku zemlju. I zauzeće Jefremovo polje i samarijsko polje, a Benjamin će zauzeti Gilad.
    NRP

    I naslediće jug, goru Isavovu, i ravnicu, Filisteje; i naslediće polje Jefremovo i polje samarijsko i Venijaminovo i Galad;
    DK

    And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
    KJV

    The inhabitants of the South shall possess the mountains of Esau, and the inhabitants of the Philistine lowland. They shall possess the fields of Ephraim and the fields of Samaria. Benjamin shall possess Gilead.
    NKJV
    Tačan je NRP, koliko se može vidjeti iz originala. Pominje se Negev na početku. Ostali prevodi nijesu u našoj nadležnosti. Smile

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3258
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 7/4/2018, 20:09

    Između ostalih pitanja vezano za Bibliju Novi revidirani prevod, imali smo i pitanje zašto je šesti uput iz Dekaloga preveden „Ne počini zločin ubistva“, a ne jednostavno „Ne ubij“, kao što stoji u ostalim prevodima. I, ako se insistira na zločinu, zašto takođe ne stoji: ne počini zločin preljube, zločin krađe, varanja… Evo odgovora.

    Oduzimanje života vrši se u osnovi iz dva razloga. Jedan je zločin ubistva (murder na engleskom).
    Drugi je oduzimanje života zbog kršenja Zakona života tj. širenja destrukcije koja vodi u vječnu smrt. U krivično-pravnom sistemu koji je Bog dao Mojsiju nabrojano je više slučajeva za koje bila predviđena smrtna kazna. Postupanje po Zakonu u nijednom od tih slučajeva nije značilo kršenje 6. uputa iz Dekaloga. Isto tako, sam Bog ne krši vlastiti Zakon niti je to bio slučaj prilikom recimo Potopa, zatiranja Sodoma, itd., niti će biti slučaj o izvršnom sudu.
    Dakle, postoji velika razlika između zločina ubistva i oduzimanja života koji zaslužuje smrtnu kaznu.

    To nije poredivo sa preljubom ili krađom, jer ne postoje slučajevi opravdane preljube ili krađe. Zbog toga se u engleskom prevodu pravilno koristi riječ „murder“, a ne „kill“.

    Nenad

    Broj komentara : 94
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 16/5/2018, 14:10

    Dela 14:18,19

    NRP
    Iako su to rekli, jedva su uspeli da zadrže narod da im ne prinese žrtve.
    19 Ali iz Antiohije i Ikonije stigli su Judejci i pridobili narod, tako da su Pavla kamenovali i odvukli ga izvan grada, misleći
    da je mrtav.

    KARADZIĆ
    I ovo govoreći jedva ustaviše narod da im ne prinose žrtve, nego da ide svaki svojoj kući. A dok oni življahu onde i učahu,
    19 Dođoše iz Antiohije i iz Ikonije nekakvi Jevreji, i kad se oni prepirahu slobodno, podgovoriše narod da ih odustanu, govoreći da ništa pravo ne govore, nego sve lažu. I podgovorivši narod zasuše Pavla kamenjem i izvukoše ga iz grada misleći da je mrtav.

    Krivoslavni SINOD
    И ово говорећи једва умирише народ да им не приноси жртве (него да иде сваки својој кући. А док они ондје борављаху и поучаваху),
    19 Дођоше из Антиохије и Иконије Јудејци, (и препирући се јавно са њима, наговорише народ да одустане од њих тврдећи да ништа истинито не говоре, него све лажу), и подбунивши масу, каменоваше Павла и извукоше га изван града мислећи да је умро.

    KJV
    And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
    19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

    Sponsored content

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Sponsored content


      Danas je 24/6/2018, 01:02