BIBLIJSKI FORUM

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
BIBLIJSKI FORUM

POZNAVANJE BOGA - NAJVAŽNIJE ZNANJE

Latest topics

» MAČ I CARSTVO MIROLJUBA PETROVIĆA?
BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty8/3/2024, 18:07 by PavleS

» DOKAZI (OT)PADA ADVENTISTIČKE CRKVE
BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty5/3/2024, 21:47 by PavleS

» HRIŠĆANSKA MUZIKA I PJESME
BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty16/1/2024, 18:28 by Niko bez Boga

» Septuaginta/LXX - doslovni prijevod:
BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty30/10/2023, 13:47 by PavleS

» PITANJA - RELIGIJA
BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty7/10/2023, 09:35 by PavleS

» PAGANIZAM I OKULTNI SIMBOLI I OBIČAJI
BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty21/9/2023, 17:23 by PavleS

» Crkve i manastiri
BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty11/9/2023, 11:23 by NecaPereca

» PSIHOLOGIJA
BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty31/8/2023, 15:24 by Jelena83

» DRZAVA IZRAEL DANAS
BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty25/6/2023, 12:10 by PavleS

March 2024

SunMonTueWedThuFriSat
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Calendar Calendar


+37
Nenad
Ivan__
maurico
Sergej 92
zstoja
Ella
Zdravko Vučinić
Nebojša
Mato T
RPreligiozan
ljuba79
Pavle
Jovana
NinkovicM
IvanJ
Nathanael
xyz_os
serbfromcroatia
N.K.
_Ivan_
kainos
Goran
Makabi
Jakov
SimaS
Rinsvind
Taki
BUDISTA
hrvoje
Željko
Sionski
SnezaDjak
ocky
Vlatko
Enoh
Vik
marijan
41 posters

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    avatar
    maurico


    Broj komentara : 112
    Registration date : 2016-09-24

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico 29/4/2017, 12:54

    Vaše izjava o Walteru Veitu kao inteligentnoj i dobroj osobi koju se temeljem tih vrlina cijeni, komentirao bi na slijedeći način.Da je inteligentan primjetno je ali nedovoljno da zbog toga nekog cijenimo,a o njegovoj dobroti sigurno ste mislili na funkciju predavača.A koliko je inače dobar u svojoj dobroti uviđamo i po neuzvračenom odgovoru na pitanje koje ste mu javno i jasno postavili,stoga zaključujem da inteligenciju koja mu je dana od Boga dobro koristi ali šta će mu kada mu nedostaje osnova kulture koja se stiče u obiteljskim i drugim odnosima,tako da zaljubljenošću u sebe i u svoje znanje nije kadar pružiti očitovanje ljudima koji ga "prozivaju".
    Možda nekad i odgovori pa ćemo mu tada dodati jedan (+) za predmet osnove ponašanja.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 1/5/2017, 00:15

    maurico (citat):Vaše izjava o Walteru Veitu kao inteligentnoj i dobroj osobi koju se temeljem tih vrlina cijeni, komentirao bi na slijedeći način.Da je inteligentan primjetno je ali nedovoljno da zbog toga nekog cijenimo,a o njegovoj dobroti sigurno ste mislili na funkciju predavača.A koliko je inače dobar u svojoj dobroti uviđamo i po neuzvračenom odgovoru na pitanje koje ste mu javno i jasno postavili,stoga zaključujem da inteligenciju  koja mu je dana od Boga dobro koristi ali šta će mu kada mu nedostaje osnova kulture koja se stiče u obiteljskim i drugim odnosima,tako da zaljubljenošću u sebe i u svoje znanje nije kadar pružiti očitovanje ljudima koji ga "prozivaju".
    Možda nekad i odgovori pa ćemo mu tada dodati jedan (+) za predmet osnove ponašanja.
    Mi stvarno mislimo da on ima velike kvalitete kao čovjek, inače ne bismo mu se uopšte ni obraćali.
    Što se tiče neodgovaranja na pismo postoje tri opcije: (1) da je veoma zauzet pa ne nalazi vremena; (2) da opsežno proučava navedeno u pismu i sprema odgovor koji ne može biti površan; (3) da su mu vođe hac-a takođe pisale odmah nakon nas i predstavili nas kao neke negativce, otpadnike i sl.

    U svakom slučaju, mi smo uradili koliko do nas stoji, a on sam neka vidi šta će. Svakako neće moći dugo balansirati između crkve i istine.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 13/5/2017, 00:23

    Urađena je nadogradnja za aplikaciju Biblija NRP.

    Duži klik na bilo koji stih aktivira opciju dijeljenja istog, direktno ili iz rezultata pretrage. Prilikom podjele prenosi se i naziv knjige sa oznakom broja poglavlja i broja stiha.

    Takođe podsjećamo da je svaki stih koji ima referencu označen na određenim mjestima jednom ili više zvjezdica. Klikom na stih sa zvjezdicom, u pop-up prozoru se otvara referenca.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 17/5/2017, 21:19

    Dodatno smo iskontrolisali tekstove u jevanđelju po Jovanu u kojima se pominje pojam "utješitelj": Jovan 14:16, 26; 15:26; 16:7.

    Napravljene su male korekcije u prevodu jer u nijednom od njih ne stoji lična zamjenica "on".

    U Jovanu 14:16 stavili smo referencu koja objašnjava pojam "utješitelj":

    „Parakletos” na grčkom, u originalnom značenju „pozvan na nečiju stranu”, reč koja u novosaveznim tekstovima stoji u pasivnom obliku (Jovan 14,16.26; 15,26; 16,7). U aktivnom obliku (parakletor) ova reč se nalazi u knjizi o Jovu 16,2 (Septuaginta).

    Da je Jovan (pisac) smatrao da se radi o ličnosti stavio bi aktivni oblik (parakletor). Takođe treba zapaziti odrednice koje idu uz "parakletosa" - Duh sveti ili na drugom mjestu "Duh istine".
    avatar
    zstoja


    Broj komentara : 4
    Registration date : 2017-05-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  zstoja 23/5/2017, 01:47

    Hvala bogu te objavio na normalnom srpskom da ljudi razumeju malo sta se pise, a ne kao nasi svestenici mrmljaju nesto u bradu a ja ih gledam kao da su bogovi, jer ne razumem. Svi zivi po svetu drze to na maternjem jeziku, ali mi moramo na staroslovenskom...Pa sta je bitno, tradicija ili da covek razume?

    A to da li ga bas preveo savrseno ili nije...necu ja da propadnem ako ga bas nije preveo sjajno na milion strana. Ima tu sta pametno ma ko ga preveo.

    A sto se pametnti nasi h popova tice...bolej d ane ulazim u to. Miroljub je prvi koji priblizava religiju cpoveku na jasnom srpskom jeziku, bilo pricao ili pisao. Popovi su van svake realnosti.

    Kad sam isao do crve u Srbijid apitam jel dete da slusa religiju u srednjoj pola godine jer smo u Americi, jedan rekao moze slobodno, drugi nikako.

    Kao da nisam pitao.

    Posle sam video da sam budala sto sam ih ista pitao.

    U Atlanti pop obecao da ce da poslaje detetu neku knjigu na srpskom, nikad niej poslao. Da mi nismo brinuloi od deteta ne bi bilo nista. Srecom dete cita, pise, prica bez naglaska. Cirilica bez problema. Naglasak maternji iz unutrasnjosti, posto smo odatle.

    Jos mi pop jedan u Srbiji kaze : Pozajmi samo onoliko koliko mozes da poklonis. iz cista mira mi rekao. kad se nisam srusio. Kakko da ne, ja sam crveni krst, da poklanjam i radim kao konj, pa ko vrati, vrati, ko ne, nista. Poklanjaj ti. Tui naplacujes i krstenje i slavu, sve.

    Moj deda niej bio vernik, ali mu majka bila .Posto niej hteo da slavi slave, svestenik mu rekao da ce da odrzi opelo samo ako plati sve slave. Deda lopove i ucenjivace niej voleo, pa iako voleo majku, ostala je bez popa.

    Ma da sma malo zesci vernik, odavno bih ja bio u drugoj religiji, srecom ona mene mnogo ne interesuje, interesuju me samo vrednosti koje nude, a usustini sve religije nude isto, pa ond ai nema potrebe da ista bitno menjam. A i bez religije znam sta je posteno, pametno...porodica....
    avatar
    zstoja


    Broj komentara : 4
    Registration date : 2017-05-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  zstoja 23/5/2017, 01:55

    I poslali smo dete da slusa pola godine religiju u toj skoli. Niej bilo obavezno. I pita nas muisliman iz Indije jel cemo d aposaljemo dete. kazemo hocemo. On kaze: E i meni laknulo ako vi hocete, poslacemo i mi nase.

    I nikakav problem niej bio. Strogo se bibliaj ucila, a nasa i njihova biblija iste.

    Jos ja pitam dete aj mi kazi sta si ucilo tamo. Kaze ono, evo, reciomo. Ko ej manje pogresio, onaj ko obecao i niej uradio ili onaj koji nije obecao a uradio.

    Ja se mislim...sta znam...mozd aonaj koji obecao a nije uradio. Dete kaze isto.

    Pa i to je tacno..

    I srecni smo sto smo dete tamo slali, gradjansko ovde nema, SRECOM.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 23/5/2017, 13:47

    zstoja (citat):I poslali smo dete da slusa pola godine religiju u toj skoli. Niej bilo obavezno. I pita nas muisliman iz Indije jel cemo d aposaljemo dete. kazemo hocemo. On kaze: E i meni laknulo ako vi hocete, poslacemo i mi nase.

    I nikakav problem niej bio. Strogo se bibliaj ucila, a nasa i njihova biblija iste.

    Jos ja pitam dete aj mi kazi sta si ucilo tamo. Kaze ono, evo, reciomo. Ko ej manje pogresio, onaj ko obecao i niej uradio ili onaj koji nije obecao a uradio.

    Ja se mislim...sta znam...mozd aonaj koji obecao a nije uradio. Dete kaze isto.

    Pa i to je tacno..

    I srecni smo sto smo dete tamo slali, gradjansko ovde nema, SRECOM.
    Hvala na javljanju i podijeljenom iskustvu.
    Držite se vjere opisane u Bibliji, vi i porodica i biće sve kako treba i na spasenje.
    avatar
    zstoja


    Broj komentara : 4
    Registration date : 2017-05-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  zstoja 23/5/2017, 16:31

    Nema na cemu, drago mi je da ovo ne shvatate kao bogohuljenje.

    Drzimo se sto vise mozemo onih pravih vrednosti u zivotu. Kacamak svake nedelje ujutru, mesimo hleb, kuvamo...njihovu hranu ne jedemo.

    Evo jos malo da podelim sa vama.

    U malom smo mestu u Americi. Tu su najbrojniji baptisti.
    Posto umro jedan lekar, bila je sahrana, pa i mi isli, posto...eto...
    Svece nema, a sedne se kao u pozoristu i govornica, idu slajdovi porodicni, prica se o njemu....Deca izasla pa pricaju...
    To je sve.

    Za njega je karakteristicno da je imao privatnu ordinaciju, ali nije hteo da saradjuje sa privatnom bolnicom u ovom mestu. To znaci da im nije slao pacijente.
    I toliko je bio ljut na njih da kad ga strefilo srce nije hteo da zove hitnu pomoc, jer mora da dodje najbliza, a to su ovi sa kojima se zamerio, mada bi oni dosli bez problema i sve bi bilo kako treba.
    Terao je zenu da ga vozi dalje do jedne bolnice. I na pola puta kad videli da djavo odneo salu, okrenu nazad pa ka ovoj bolnici. U putu umre. Znaci bio je maksimalno tvrdoglav.
    Ostavio 3 deteta na studijama, sada nemaju prebijen dinar, veliki prpoblem za studiranje,...

    Te crkve baptisticke su nikakve spolja, ali unutra su polukruzni drveni neprekidni redovi klupa i na naslonu ispred tebe biblija. A na zidu krst po sredini, cela crkva simetricna u ondosu na krst i ima ozvucenje, reflektori, bubjevi, orgulje,....Smile Kao bina.

    Inace crnci ponesu u svoju crkvu ozvucenje, miksetu,....to mu dodje slicno zurci, cuje se kao diskoteka. Sta ces...tako njima lepo.Smile
    avatar
    zstoja


    Broj komentara : 4
    Registration date : 2017-05-23

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  zstoja 23/5/2017, 19:26

    Mislim da je gradjansko vaspitanje nepotrebno. Da budes covek, tolerantan prema neistomisljenicima, pustis i druge da zive je opet dovoljno samo Biblija.
    Osim toga kucno vaspitanje moze da zameni gradjansko.

    Posto smo proveli i neko vreme, 3 godine, u Kanadi, tamo su naredili da djaci moraju da slusaju predavanja o homoseksualcima. Muslimani se pobunili i bilo je na ivici pucanja, ali nisu prihvatili da im deca to pohadjaju. Srecom nase dete tamo nije islo u skolu. Amerika je vise konzervativna po mnogim pitanjima. Recimo sumnjam da ste znali da u Americi nema javnih kuca. Jednostavno nema, zabranjeno.

    Inace i mi imamo neku privatnu ordinaciju i jednom vidim da nam ostavili Bibliju na stolu u cekaonici. Mozda neko zaboravio. Ne, tu je stajalo jedno godinu i po dana, posle nestalo. Verovatno neko uzeo. Posle pola godine opet se pojavila, neko ostavio. Kod zubara Biblija....

    Mi(zena i ja), nismo imali srecu da budemo vaspitavani u verskom duhu i mislim da smo uskraceni.
    Tako cekamo dete u skoli i izlazi profesorka, poce neka prica, kaze Hrist je postojao, stvarno...
    Aaaa, mi nismo tako vaspitavani, kazemo, nama vise lici na bajku...sta da radimo...U ovim godinama to ide malo teze. Ali to nije prepreka da postujem nesto sto mislim da je vredno iz Biblije.

    Neke vrednosti su za sva vremena.
    avatar
    maurico


    Broj komentara : 112
    Registration date : 2016-09-24

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico 3/6/2017, 19:50

    Poštovani članovi foruma,učenici Kristovi i autori ovog sajta:imam jednu nejasnoću koju nalazim u NRP Bibliji a to je tekst iz 1.Kor.15:31-"Svakoga dana se suočavam sa smrću,braćo,tako mi radosti koju osjećam zbog vas u Kristu Isusu,našem Gospodu."
    Naime,ako pogledamo na redak prije navedenog uviđamo da se Pavle i sljedbenici Krista svakodnevno izlažu opasnosti radi propovjedanja istine,a i stih nakon citiranog govori o opasnosti borbe koju je sam Pavle vodio sa zvjerima u Efesu.Po ovakvom kontekstu normalno je zaključiti da stih 15:31 govori o opasnosti gubitka fizičkog života radi poučavanja evanđelja Isusa Krista. No da li je to baš tako,tj.da li taj tekst doista govori o opasnosti za vlastiti tjelesni život?
    Kada ovaj stih potražimo u drugim prijevodima dobivamo tekst koji pruža sasvim drugo značenje od opasnosti gubitka fizičkog života,a ti prijevodi glase:"Svakodnevno umirem",Svaki dan umirem",Dan za danom umirem","Iz dana u dan umirem".Drugim riječima,ta radnja umiranja traje iz dana u dan.
    Osobno stićem dojam da prijevod NRP Biblije u ovom stihu nije pokazao bit umiranja koje nam Pavle želi prenjeti,a to je po mom mišljenju da čak i on,veliki Pavle,svakodnevno umire ovom svijetu i svojem ja,pa bi to bio značajan pokazatelj šta se radi u dobroj borbi vjere (svakodnevno umiranje svakog Božjeg sina svojem ja i ovom svijetu).
    Umoljavam vas da ako isto mislimo o tekstu 1.Kor.15:31 uradite potrebnu korekciju,da u prvi plan izbije poruka koju nam Pavle proslijeđuje.
    Svako dobro svima vama.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 3/6/2017, 23:35

    maurico (citat):Poštovani članovi foruma,učenici Kristovi i autori ovog sajta:imam jednu nejasnoću koju nalazim u NRP Bibliji a to je tekst iz 1.Kor.15:31-"Svakoga dana se suočavam sa smrću,braćo,tako mi radosti koju osjećam zbog vas u Kristu Isusu,našem Gospodu."
    Naime,ako pogledamo na redak prije navedenog uviđamo da se Pavle i sljedbenici Krista svakodnevno izlažu opasnosti radi propovjedanja istine,a i stih nakon citiranog govori o opasnosti borbe koju je sam Pavle vodio sa zvjerima u Efesu.Po ovakvom kontekstu normalno je zaključiti da stih 15:31 govori o opasnosti gubitka fizičkog života radi poučavanja evanđelja Isusa Krista. No da li je to baš tako,tj.da li taj tekst doista govori o opasnosti za vlastiti tjelesni život?
    Kada ovaj stih potražimo u drugim prijevodima dobivamo tekst koji pruža sasvim drugo značenje od opasnosti gubitka fizičkog života,a ti prijevodi glase:"Svakodnevno umirem",Svaki dan umirem",Dan za danom umirem","Iz dana u dan umirem".Drugim riječima,ta radnja umiranja traje iz dana u dan.
    Osobno stićem dojam da prijevod NRP Biblije u ovom stihu nije pokazao bit umiranja koje nam Pavle želi prenjeti,a to je po mom mišljenju da čak i on,veliki Pavle,svakodnevno umire ovom svijetu i svojem ja,pa bi to bio značajan pokazatelj šta se radi u dobroj borbi vjere (svakodnevno umiranje svakog Božjeg sina svojem ja i ovom svijetu).
    Umoljavam vas da ako isto mislimo o tekstu 1.Kor.15:31 uradite potrebnu korekciju,da u prvi plan izbije poruka koju nam Pavle proslijeđuje.
    Svako dobro svima vama.
    1. Korinćanima ima komplikovanih dionica jer se Pavle poziva neke od ranije poznate stvari njemu i vjernicima u Korintu, a koje su nama nepozanice, pa tako i stihovi koje si pomenuo.
    Urađena je ispravka prema onome što zaista piše u tom tekstu (ne kako drugi prevodi to čine:

    1. Korinćanima 15:29:
    Inače, šta čine oni koji se krštavaju nad mrtvima? Ako mrtvi uopšte ne vaskrsavaju, zašto se onda oni krštavaju nad njima?

    Dali smo ranije referencu za objašnjenje o čemu tu Pavle govori:
    Hrišćani nisu praktikovali krštenje za mrtve, ali jesu pagani. „Oni” na koje upućuje ovaj redak bili su stanovnici mesta zvanog Eleus koje se nalazilo severno od Korinta, a njihovu praksu krštavanja u moru za dobar „zagrobni život” pominje Homer u svojoj „Himni Demetri” (Bible Knowledge Commentary on 1 Cor. 15:29). Pavlova poenta je da je vaskrsenje realnost u koju veruju čak i pagani.

    15:30:
    I zašto se mi svaki čas izlažemo opasnosti?

    15:31:
    Svakodnevno umirem hvale vaše radi, braćo, koju imam u Hristu Isusu, Gospodu našem.

    Inače, u nastavku cijele 15. glave Pavle se bavi pitanjem vaskrsenja jer su očigledno Korinćani imali probleme da to prihvate kao realnost.
    avatar
    maurico


    Broj komentara : 112
    Registration date : 2016-09-24

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico 18/6/2017, 23:42

    Poštovana braćo i prijatelji,nameće se moguća pogreška u NRP bibliji a sporni tekst nalazimo u Djelima apostolskim 12:3-4.Dakle tu piše da je Irod uhapsio Petra i to za vrijeme praznika beskvasnih kruhova,jer je namjeravao da ga izvede pred narod poslije Pashe.Mora nam biti jasno da ako je Petar uhićen u dane beskvasnih kruhova onda razumijemo da je Pasha prošla,a u NRP prijevodu stoji u Djelima Ap.12:4 da će Irod Petra izvesti pred narod poslije Pashe(vrlo nelogično jer Pasha prošla a uhićenje je izvršeno u vrijeme Beskvasnih Kruhova).
    Jedino objašnjenje koje se pruža jest da ga je Irod namjeravao ubiti poslije svog paganskog praznika"Ištar",kojeg su tek čekali.
    Navodim da svaki biblijski prijevod čini istu grešku pominjući Pashu kao da dolazi iza praznika beskvasnih kruhova,osim King James prijevoda koji pak na spornom mjestu navodi naziv paganskog praznika "Ištar".Ako postoji težine u ovom slučaju valjalo bi mjenjati dio teksta u D.Ap.12:4.Ovu grešku moguće je prvi zamjetio Kent Hovind (kršćanski fundamentalist)
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 19/6/2017, 08:49

    maurico (citat):Poštovana braćo i prijatelji,nameće se moguća pogreška u NRP bibliji a sporni tekst nalazimo u Djelima apostolskim 12:3-4.Dakle tu piše da je Irod uhapsio Petra i to za vrijeme praznika beskvasnih kruhova,jer je namjeravao da ga izvede pred narod poslije Pashe.Mora nam biti jasno da ako je Petar uhićen u dane beskvasnih kruhova onda razumijemo da je Pasha prošla,a u NRP prijevodu stoji u Djelima Ap.12:4 da će Irod Petra izvesti pred narod poslije Pashe(vrlo nelogično jer Pasha prošla a uhićenje je izvršeno u vrijeme Beskvasnih Kruhova).
    Jedino objašnjenje koje se pruža jest da ga je Irod namjeravao ubiti poslije svog paganskog praznika"Ištar",kojeg su tek čekali.
    Navodim da svaki biblijski prijevod čini istu grešku pominjući Pashu kao da dolazi iza praznika beskvasnih kruhova,osim King James prijevoda koji pak na spornom mjestu navodi naziv paganskog praznika "Ištar".Ako postoji težine u ovom slučaju valjalo bi  mjenjati dio teksta u D.Ap.12:4.Ovu grešku moguće je  prvi zamjetio Kent Hovind (kršćanski fundamentalist)
    G-din Hovind, kontroverzni hrišćanski fundamentalista nije u pravu (sklon sam mišljenju da je liberal maskiran u fundamentalistu). Smile
    Ovakve priče forsiraju zastupnici "nepogrešivosti" King James verzije. U tom prevodu je pod uticajem tradicionalnog hrišćanskog pogleda riječ Pasha prevedena sa "uskrs" (easter), što nema veze sa realnošću, slično kao u Vukovom prevodu "Trojičin dan" za Pedesetnicu.

    Pasha i Beskvasni hljebovi su išli kao vezani praznik, zato se ovi pojmovi na nekim mjestima u Novom savezu miješaju. Što se tiče vremena Petrovog hapšenja, namjera pisca nije bila da precizira vrijeme, što se vidi iz konteksta i sklopa rečenice. Tako je najbolji prevod "o Prazniku beskvasnih hljebova". Vrlo je je moguće da je Petar uhapšen koji dan uoči praznika, kao što je izvjesno da je Jakov, Jovanov brat, ubijen prije praznika (Djela 12:1,2).
    Istorijski se zna da je u to vrijeme bio običaj da se udovoljava narodu za praznike.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 27/6/2017, 23:12

    Urađen je veliki broj ispravki u Mojsijevim i drugim knjigama koje se tiču terminologije vezane za Zakon i svjedočanstva. Naime, neke riječi su (pogrešno) prevođene kao zapovijesti, dok je pravilno „uputstva“ (instrukcije), poduke, ili propisi (u zakonskom smislu). Takođe postoje i drugi vezani termini kao što su uredbe, propisi, pravila i sl. Nakon ovih korekcija, razumijevanje Božje namjere i postupanja sa čovječanstvom je puno smislenije i ljepše.

    „Svjedočiti“ i „svjedočanstva“ su takođe značajni termini u Bibliji koji su sada vraćeni na mjestima gdje se god pominju.


    PavleS: komentar modifikovan dana: 6/7/2017, 22:50; prepravljeno ukupno 1 puta
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 6/7/2017, 22:46

    Urađene su još neke interesantne korekcije i dodate nove reference u Bibliji.
    Jedna vrlo bitna referenca tiče se pojma koji se može prevesti kao „zaklon milosti“, koje se odnosi kako na Presto milosti tj. poklopac koji je bio na Kovčegu saveza, tako i na obredne žrtvene službe ili svešteničko posredovanje za grešnika koji se kaje, gdje god se pominje očišćenje ili pomirenje (dvije fusnote su stavljene u 2. Mojsijeva 25:17 i 3. Mojsijeva 1:4). Naravno ovo otkriva Božju blagodat nad pokajanim grešnikom koji prima život.

    U 2. Mojsijevoj 20:3 stoji: „Nemoj imati drugih bogova ispred (ne „osim“) mene.“ U originalu: „na mom licu“, što znači: ne obožavaj druge bogove tvrdeći da su oni Ja. Razlika u shvatanju je evidentna.

    5. Mojsijeva 29:9: „Zato držite riječi ovog saveza i vršite ih, da biste postupali pametno u svemu što preduzimate.“

    Takođe su neki tekstovi oslobođeni „propagandnih“ prevodilačkih umetaka koji imaju za cilj da omalovaže jednu stranu Božjeg otkrivenja u korist druge koja odgovara opšteprihvaćenoj teologiji.
    avatar
    maurico


    Broj komentara : 112
    Registration date : 2016-09-24

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico 19/7/2017, 00:24

    Poštovani Pavle,vrijedilo bi da se preispita dio teksta iz Daniel12:10 koji u NRP glasi:"Mnogi će se očistiti ,ubeliti i pročistiti..." Uspoređujući sa drugim prijevodima mišljljenja sam da bi ispravnije bilo kaD bi stajalo:"Mnogi će se očistiti,ubeliti i prokušati..."(iskušati,okušati).Mislim da bi valjalo napraviti ispravak sa pojmom ISKUŠATI radi toga nek čitatelj spozna da samo onaj tko izdrži iskušenje primit će vjenac života.
    Razmotri i odluči,hvala.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 19/7/2017, 00:45

    maurico (citat):Poštovani Pavle,vrijedilo bi da se preispita dio teksta iz Daniel12:10 koji u NRP glasi:"Mnogi će se očistiti ,ubeliti i pročistiti..." Uspoređujući sa drugim prijevodima mišljljenja sam da bi ispravnije bilo kaD bi stajalo:"Mnogi će se očistiti,ubeliti i prokušati..."(iskušati,okušati).Mislim da bi valjalo napraviti ispravak sa pojmom ISKUŠATI radi toga nek čitatelj spozna da samo onaj tko izdrži iskušenje primit će vjenac života.
    Razmotri i odluči,hvala.
    Dobar je prevod na tom mjestu u NRP.

    Kad smo već kod hebrejskog, sve Boga molim da se dozove pameti neki od obraćenika u judaizam, od onih što su u stanju da cjepidlače na 10 strana samo o jednom stihu kojim pokušavaju srušiti Hristovo mesijanstvo ili neku drugu stavku u hrišćanskoj vjeri. Jedan takav bi za ispravke valjao kesu zlatnika. Very Happy
    avatar
    maurico


    Broj komentara : 112
    Registration date : 2016-09-24

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico 19/7/2017, 19:15

    Pavle,izgledno je da ćeš odbiti ovaj prijedlog izmjene teksta iz NRP Biblije,ali svejedno volio bi da provjeriš kako zvuči tekst u Djelima 3:26 naspram drugim prijevodima.Citiram NRP,Dj.3:26 "Podigavši svog Sina Isusa,Bog ga je najprije poslao k vama da svakoga od vas blagoslovi odvraćajući ga od zla"
    Riječ NAJPRIJE zbunjuje neke čitatelje koji smatraju da se NAJPRIJE odnosi na vrijeme prije nego je Bog podigao Sina,tj razumiju to kao vrijeme Kristovog život provedenog na ovoj zemlji,cilj teksta je upoznati narod da je Isus ustvari ispunio sve svojim Duhom kad je od Oca bio podignut na Nebo i da to nije neka zasebna "treća osoba,ličnost"duh sveti.Kada pogledamo u taj tekst možemo reći da nije najprije Bog poslao svoga Sina nakon podizanja,već ga je najprije proslavio pa tek onda poslao. Tekstovi nekih prijevoda su meni osobno malo jasniji,jer se riječ NAJPRIJE postavlja na drugom mjestu teksta,tako da otprilike izgleda ovako:"Vama najprije Bog podiže Sina svoga i posla Ga da vas blagoslivlja da se svaki od vas obrati od zlodjela svojih.Nadam se da ne gnjavim,provjeri i odluči.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 20/7/2017, 01:17

    maurico (citat):Pavle,izgledno je da ćeš odbiti ovaj prijedlog izmjene teksta iz NRP Biblije,ali svejedno volio bi da provjeriš kako zvuči tekst u Djelima 3:26 naspram drugim prijevodima.Citiram NRP,Dj.3:26 "Podigavši svog Sina Isusa,Bog ga je najprije poslao k vama da svakoga od vas blagoslovi odvraćajući ga od zla"
    Riječ NAJPRIJE zbunjuje neke čitatelje koji smatraju da se NAJPRIJE odnosi na vrijeme prije nego je Bog podigao Sina,tj razumiju to kao vrijeme Kristovog život provedenog na ovoj zemlji,cilj teksta je upoznati narod da je Isus ustvari ispunio sve svojim Duhom kad je od Oca bio podignut na Nebo i da to nije neka zasebna "treća osoba,ličnost"duh sveti.Kada pogledamo u taj tekst možemo reći da nije najprije Bog poslao svoga Sina nakon podizanja,već ga je najprije proslavio pa tek onda poslao. Tekstovi nekih prijevoda su meni osobno malo jasniji,jer se riječ NAJPRIJE postavlja na drugom mjestu teksta,tako da otprilike izgleda ovako:"Vama najprije Bog podiže Sina svoga i posla Ga da vas blagoslivlja da se svaki od vas obrati od zlodjela svojih.Nadam se da ne gnjavim,provjeri i odluči.
    Ne odlučujem ja nego ono što piše u originalu. Nema subjektivnosti tu. Smile

    Što se ovog novog predloga tiče, sasvim je svejedno gdje će u rečenici ići "najprije" jer je sama po sebi jasna. Prvi put čujem da trojičnici imaju problem s ovim tekstom. Inače kontekst ide od 3:19 do 3:26.

    Uzgred, ja ne znam zašto se ovaj redak koristi u smislu vaskrsenja i nakon toga kad o tome uopšte nije riječ. Tekst jednostavno kaže da je Isusova služba najprije išla prema Jevrejima (Luka 24:47). U prethodnom 22. retku pominje se podizanje proroka kojeg je najavio Mojsije u istom smislu. U originalu čak stoji izraz "Dječaka" (paida), ne "Sina".
    avatar
    maurico


    Broj komentara : 112
    Registration date : 2016-09-24

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico 20/7/2017, 11:13

    Da,Pavle u pravu si i potpuno sada razumijem da se ovaj opis ne odnosi na vrijeme uskrsnuća i neposredno nakon njega,već je to opis poslanja i podizanja Sina Božjeg na Zemlji, kao prvo Hebrejima, od strane Oca Nebeskog.Riječ podizanje je višeznačna i vjerojatno može zbuniti mnoge,jer mnogi vjeruju da je Isus PODIGNUT na Nebo (uznesen),naravno imamo tebe koje ovakve stvari ne zbunjuju(jer savršeno pratiš kontekst) i puno ti hvala na strpljenju objašnjenja.Jedina stvar koju nisi najbollje razumio iz postavljenog pitanja je ta što si se i sam začudio da nikad nisi čuo da zagovornici trojstva imaju problem sa ovim stihom.Naime,to nisam nikada rekao niti ja a vjerujem ni itko tko je čitao te stihove,ono što sam mislio reći tim stihom još dak sam ga razumio kao radnju po uskrsnuću Spasiteljevom i uznesenju je da tim stihom mogu zagovornicima trojstva ukazivati da je Bog nakon podizanja Krista(u Nebo)poslao natrag na zemlju svog Sina,a ne nekog trećeg, da nas blagoslivlja i oslobodi od zla(cijelo čovječanstvo,tko god želio i prihvatio).Još jednom puno hvala.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 25/7/2017, 01:01

    Evo još jedne interesantne korekcije u Bibliji NRP, Jevrejima 10:1, vjerovatno najprecizniji mogući prevod ovog retka:
    „Jer Zakon imajući sjenku predstojećeg dobra, a ne i samo obličje praktičnih učinaka, nikad ne može istim žrtvama koje se iz godine u godinu neprestano prinose usavršiti one koji pristupaju Bogu.“

    „Dobro“ je u jednini, iako prevodioci forsiraju množinu, a „praktični učinci“ su parafraza ili bukvalni smisao grčkog pojma „pragmat(on)“, od kojeg se koristi i savremeni termin pragmatizam. Biblijski rečnik nije nimalo primitivan, već je vrlo smislen i dubok, što se lako vidi kad se uđe u pojmove.
    avatar
    Sergej 92


    Broj komentara : 155
    Registration date : 2017-07-22

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Sergej 92 26/7/2017, 12:54

    PavleS (citat):Evo još jedne interesantne korekcije u Bibliji NRP, Jevrejima 10:1, vjerovatno najprecizniji mogući prevod ovog retka:
    „Jer Zakon imajući sjenku predstojećeg dobra, a ne i samo obličje praktičnih učinaka, nikad ne može istim žrtvama koje se iz godine u godinu neprestano prinose usavršiti one koji pristupaju Bogu.“

    „Dobro“ je u jednini, iako prevodioci forsiraju množinu, a „praktični učinci“ su parafraza ili bukvalni smisao grčkog pojma „pragmat(on)“, od kojeg se koristi i savremeni termin pragmatizam. Biblijski rečnik nije nimalo primitivan, već je vrlo smislen i dubok, što se lako vidi kad se uđe u pojmove.

    Dali ovaj stih Pavle kaže da je ukinut samo ceremonijalni zakon ili da je ukinut i Dekalog i sve zapovjedi o higijeni , krvi , nečistome i sve ostalo u Zakonu  ? Znam da spisi Jelene Vajt govore dosta pohvale o Zakonu , ali da ona ne priznaje ceremonijalni zakon , Pesahe , jevrejske svetkovine i sl. Njeni spisi su me dosta naučili , ali ovde na forumu sam nedavno vidio dosta zanimljiv članak o novozavjetnim novim zapovjedima i da je staro ukinuto skroz sve osim šabata kako sam shvatio .

    Ako nije ovde tema , neka se prebaci tamo gde je , ako je moguće , jer ovo je goruća tema zadnjih meseci kolko sam video u krugovima biblijski religioznih ljudi po svetu i kod nas .
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 26/7/2017, 13:48

    Sergej 92 (citat):
    PavleS (citat):Evo još jedne interesantne korekcije u Bibliji NRP, Jevrejima 10:1, vjerovatno najprecizniji mogući prevod ovog retka:
    „Jer Zakon imajući sjenku predstojećeg dobra, a ne i samo obličje praktičnih učinaka, nikad ne može istim žrtvama koje se iz godine u godinu neprestano prinose usavršiti one koji pristupaju Bogu.“

    „Dobro“ je u jednini, iako prevodioci forsiraju množinu, a „praktični učinci“ su parafraza ili bukvalni smisao grčkog pojma „pragmat(on)“, od kojeg se koristi i savremeni termin pragmatizam. Biblijski rečnik nije nimalo primitivan, već je vrlo smislen i dubok, što se lako vidi kad se uđe u pojmove.

    Dali ovaj stih Pavle kaže da je ukinut samo ceremonijalni zakon ili da je ukinut i Dekalog i sve zapovjedi o higijeni , krvi , nečistome i sve ostalo u Zakonu  ? Znam da spisi Jelene Vajt govore dosta pohvale o Zakonu , ali da ona ne priznaje ceremonijalni zakon , Pesahe , jevrejske svetkovine i sl. Njeni spisi su me dosta naučili , ali ovde na forumu sam nedavno vidio dosta zanimljiv članak o novozavjetnim novim zapovjedima i da je staro ukinuto skroz sve osim šabata kako sam shvatio .

    Ako nije ovde tema , neka se prebaci tamo gde je , ako je moguće , jer ovo je goruća tema zadnjih meseci kolko sam video u krugovima biblijski religioznih ljudi po svetu i kod nas .
    Nema šta neko da "priznaje" ili "ne priznaje". Nije to stvar subjektivne procjene i šta bismo mi voljeli, već Božje volje i namjera kroz Plan spasenja. Cijeli kontekst ovoga što Pavle govori u Jevrejima 8-10. glava tiče se promjene saveza u smislu ispunjenja a time i prestanka tipskog obrednog sistema. Pojam "Zakon" je vrlo kompleksan i širok, a značenje tog termina se određuje iz konteksta predmeta o kojem se govori.
    avatar
    PavleS
    Admin


    Broj komentara : 3708
    Registration date : 2008-11-01

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS 12/8/2017, 15:57

    Urađena je još jedna serija korekcija u Bibliji NRP u smislu približavanja teksta izvornom značenju. Jedan takav primjer je 1. Korinćanima 11:2, gdje Pavle upućuje vjernike u Korintu da se drže običaja kako im je preneseno. U Vukovom prevodu stoji „zapovijesti“, u nekim drugim „propisi“, međutim, izvorno se radi o pojmu koji označava nešto što se daje sa strane, sporedno, što nije fundamentalno. U ovom slučaju radi se o običajima, koja riječ otvara cijeli diskusiju do 11:16 na potpuno drugi način.
    avatar
    maurico


    Broj komentara : 112
    Registration date : 2016-09-24

    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico 28/8/2017, 12:36

    Pavle,pogledaj i analiziraj da li bi imalo više smisla i lakšeg razumjevanja kada bi promjenio jednu riječ u poznato stihu:Dan.8:14 "Tada mi je on rekao:"Do dvije hiljade i trista dana svetinja će se očistiti."
    Obrazloženej:večina čitatelja ovog stiha,koliko se god trudili ne mogu umno prihvatiti riječ očistiti.Ja se također slažem da svetinja, tada nikako nije bila očiščena,jer je posao Kristov prije očiščenja svetinje da očisti "hram Duha Svetoga ovdje na zemlji"a to su svi vjerni koji su ga vjerom primili u srce.Budući da je malo očišćenih ljudi od grijeha možemo smatrati da se čak do danas svetinja nije očistila,pa zato probaj vidjeti orginal koja riječ stoji,a ja sam u dva prijevoda pročitao nezbunjujuču danielovu poruku iz 8:14,a one glase: 1.-"Tada mi je rekao,do dve hiljade i tristo dana svetinja će doći do svojega prava"
    2."Tada mi je rekao,da dve hiljade i tristo dana svetištu će biti vraćena njegova prava".Odluči kako je pravo.

    Sponsored content


    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD - Page 20 Empty Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Sponsored content


      Danas je 19/3/2024, 12:37